Forest ~ジェイク・ウェバー好き~





海外ドラマ『Medium』でジョー(ジェイク・ウェバー)にはまりました。

ちょいちょいティム・ロスやスタートレックも。
いいとしして急に思いついて始めたばかりの初級英語学習についても
ポツポツ呟きます。

りよんりよんりよん 

 

おフランスはリヨンのフィルムフェスティバルにティムさんが出るらしい、、、、
のですが、詳細はおフランス語にて・・・不明(・_・;)

こちら、bidibulle9 さんが、ティムさんに関する記述があるところにマークしてくださってます。
tumblr_msx45oyfmo1sg5dcqo1_r1_1280.jpg

翻訳こんにゃく~~~、と翻訳サイト使ってみたけど、私には意味不明でした。
ちなみにこんな感じ。(-_-;)

1時間(会議)の会話において
フランクoiseアルヌール、フランクoiseファビアン、ピエールと、
リチャード、ティム・ロス、ジャン=ミシェル・ジャー、ジェームズB.、
ハリス(Serge Toubiana)、または、だいたい仕事
Gaumontsのチームによって回復、そして、
研究所Lightning。
無料の参加作品、欠くことのできないチケット。



そして、これ。

• ティム・ロスpréセンティ
戦争ゾーン・デ・ティム・ロス(1999、1h39)
トムet saファミーユquittent Londresは、s'installerにラ平原をつぎます。 旧姓はl'a préが恐ろしい秘密のquiうそ息子に皮をむくリーン
et sa soeurに関するペー。 aliséに関するユニークな映画



ƪ(•̃͡ε•̃͡)∫ʃ

追記;(9月23日)
シス子さんに教えていただいた翻訳サイトで英語にしてみたらこんなにスッキリ!!!

The master class
in a conversation of an hour, meetings with Francoise , dancer Patrick Dupont, FRANçoise Fabian, Pierre Richard, Tim Roth, Jean-Michel Jarre, James B. Harris, Serge Toubiana, or around the work of restoration by the teams of Gaumont and laboratories flashpoint.
Free entrance, ticket indispensable.


Françoise Arnoul, Françoise Fabian, Pierre Richard, Tim Roth, Jean-Michel Jarre, James B. Harris, Serge Toubianaというメンバーで、ゴーモン(Gaumont)と、エクレア(Eclair)の両社で作ったチームが、映画の修復作業をしたことについて、1時間の座談会。入場無料、整理券必要。
・・・エクレアが英語になると「発火研究所」になっちゃってます(笑)。ここは「エクレア」という会社を知らないと、そしてイナズマが仏語でエクレアだと知ってないとわからないですね。すげー。



Invitation to Tim Roth
Tim Roth returns! It will accompany Quentin Tarantino
for which he has played in Reservoir Dogs and Pulp Fiction
, and will present the unique film he has done The War Zone.


こちらも、まんま!コメント欄にシス子さんが書いてくださったとおりですね。
『ティム・ロスが帰ってくる!Q.タランティーノ監督作「レザボア~」「パルプ~」に出演した彼が、非凡な監督作『素肌の涙』(The War Zone)の上映に列席する』

スッキリスッキリスッキリ!
tumblrみてたら、ティムが出ると知らないまま入場整理券手に入れた、とか言ってる人がいて(・・ということはフランス人なんだろうなぁ、いつも英語で投稿してるけど)羨ましおすーーー、です。
関連記事

category: ちょいちょいティム・ロス

tb: 0   cm: 6

△top

コメント

 

私も仏語は皆目ダメなのですが

またまたお邪魔します。前回こちらにコメント書き忘れてしまったので…
翻訳サイトを使われた2つの、まずは上のほうですが、これはフランスのゴーモン(Gaumont)という映画会社と、エクレア(Eclair、イナズマという意味です。お菓子のエクレアはこの綴りです)という…これは確かサウンド・スタジオの会社(ラボ)だったと思うんですが…の両社で作ったチームが、映画のレストレーション(修復作業)をしたことについて、1時間くらいの座談会がティムを含むゲスト達によって開催される、という記事だと思われます。入場無料、ただし整理券必要。

もう一つの、タラちゃんの名前が入ってるほうの記事は、『ティム・ロスが帰ってくる!Q.タランティーノ監督作「レザボア~」「パルプ~」に出演した彼が、非凡な監督作『素肌の涙』(The War Zone)の上映に列席する』予定、って意味だと思い…ます。

かなり勘で意味をとっているので、間違っていたらすみません。
ティム、フランス語ができる、という噂は本当なんだろうな~と思うこの頃です…

暗黒シス子 #- | URL | 2013/09/20 03:10 | edit

> 暗黒シス子さま

んまぁ!なんとっ!!
確かに、確かに、教えてただいた事を頭に入れて再度読んでみれば、そのように受け取れます!!すごい!なんで???何故にそんなにわかっちゃうのですか?私が推測が下手すぎるのか・・・。

1時間の座談会ですか、いいなぁ、それ。フランス語わかんないけど・・(・.・;)、いや、英語だってそんなにわかんないけど^^;
ティム、フランス語が出来るという噂があるんですか????
フランスであったなんかの映画の完成披露かなぁ・・、ティム以外の人がフランス語を喋った後だったと思うのですが、「ぼくはフランス語は喋れないので」と言った・・ような気がするのですが、、記憶が曖昧。
でもあれだけ仕事で行ってるんだから喋れないと不自由ですよね、きっと。
ティムのあの声でフランス語・・・想像するとなんか微笑ましいです(笑)

柚子 #1Sembxyo | URL | 2013/09/20 21:22 | edit

ツイッターで

ツイッターのQ&A的なやりとりをしてた時に、ちょろちょろっと仏語も返していたような覚えがあるんです(短文ですけど…)。元々は、www.tim-roth.com で出る『公式に非公式な』ティムサイト(非公式に公式な、だったかも?笑)のティムトリビアのようなところで、『仏語ができる』っていうのを読んで、へぇーーーー!って思ったんです。ぺらぺら喋ってるのは見た事がないので、確信を得られないままでして…。見てみたいですよね~。

上の記事が漠然と分かっちゃうのは、英語の映画タイトルや人物名の固有名詞の並びを見るだけでもなんとなく掴めるから、っていうのが大きいですよ~。(^^) でもさすがに適当すぎても悪いなぁと思いまして、ネット上の仏英辞書サイトも利用して、少し裏打ちもとりました。使ったのはこのサイトです。
http://www.freetranslation.com/translate-english-french
from French→←to English って書いてある(真ん中の両方向矢印を押すと、from と toが逆になったりします)とこの下の大きな枠(左側)の中に、訳してもらいたい仏語を打ち込むと、右側の枠の中にその英訳が出るんです。
例えば entree libre と入れれば、free entrance って出る、という感じです。

翻訳サイトを使うよりも、仏語の単語を1つずつ(または、いくつかまとめて)英語訳してもらったほうが、いっそ分かり易いんですよ~
よろしければ使ってみて下さい。他国語も、英訳してもらうと意外と楽だったりします。ヨーロッパ圏の原語はラテン語繋がりっていうベースがあるからかもしれません。

暗黒シス子 #- | URL | 2013/09/22 06:59 | edit

> 暗黒シス子さま

ツイッター・・アカウントなくなってしまって寂しいです。ただ、いつ出てくるか気が抜けないという焦りからは解放されました(^_^;))。フランス語で返してました?見てたつもりでしたが気が付きませんでした。
わたしの英語程度なのかなぁ、聞くと読むはちょろちょろ出来るが喋るのは無理、みたいな。
非公式公式サイト、時々見るのですが全部英語なので(当たり前)、いつもいくつか読むと疲れて逃げ帰る始末でして・・。トホホ。そうですか、トリビアに。見に行ってみます。
フランス語を頑張って喋るティム・・、なぜでしょう、想像すると頬が緩んでしまいます(笑)

ですね、一気に日本語じゃなく一度英語にしちゃえばこんな意味不明にならずにすんだのでしょうね。英語ができるようになればフランス語は比較的楽という噂は聞いたことがありますし。
わかる!英語の文を翻訳サイトにかけても長めの分になればなるほどダメですもの。そん時は自分で意味の区切りを見つけて分割してやると上手くいくのですが、それと同じ理屈なんでしょうね。

翻訳サイトのご紹介、ありがとうございます!私が使ったのはYahooのでして・・。さすがにいくらなんでももうちょっとなんとかならんものかと思ってました。
自分で書いた英文が意味を成してるかどうか確かめるにも翻訳サイトは日々不可欠なんですよ。使ってみます。

柚子 #1Sembxyo | URL | 2013/09/22 17:35 | edit

わお!

いつも迅速なご対応に驚くばかりです。英訳サイトが活用できるものだったみたいで、なによりです~!
わざわざ記事本文のほうへとフィードバックしてくださって、ありがとうございました。m(_ _)m

暗黒シス子 #- | URL | 2013/09/23 23:52 | edit

> 暗黒シス子さん

まさか英語だとここまで綺麗になるとは思ってませんでした。英語と仏語って本当に近いんですね。学習しました!
こちらこそ、こちらこそ、です。色々教えていただいたおかげで、これからはフランス語だからといって理解するのを諦めずにすみます。わーい(^^)

柚子 #1Sembxyo | URL | 2013/09/24 19:42 | edit

△top

コメントの投稿

 

Secret

△top

トラックバック

 

トラックバックURL
→http://forest0319.blog.fc2.com/tb.php/347-633f693b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

△top